噫,还没来得及看E09啊QAQ 微妙的被剧透了23333
我个人觉得翻成“的确”确实是翻译者意译的结果,但是意译的太含糊不够准确,并不能完全达意。(其实这是个中文问题hhh)
你说的我能get到点,你觉得“的确”有个嘲讽的要素在里面所以合适。但我觉得这个联想很FanFiction符合情景但不符合实际对话。(只是根据They were来说的话,get不到嘲讽啊)
总的来说我觉得是翻得通顺,不至于算错。但是并不是最佳选项,最佳选项确实应该有个过去状态(比如它们曾是/它们那时是,以对应前面说的“你以前跟我说过的”)
p.s 角色的感情也是考虑要素之一,等我哪天看完更新get back 2 u
刚才和室友讨论了一下,我们都认为翻译为“的确”更贴切。
你的理由很站得住脚,在这样的特定语境中“的确”表赞同并有嘲讽略带得意的意味,还有种意犹未尽(我赞同你的说法,但是……)的感觉,比起“他们过去是这样的”更加简洁(毕竟原文也是“They were”两个单词)也更能体现珊莎现今的心情。
另补充一点,汉语重意合,强调逻辑性,英语重形合,强调结构完整和形式规范。
这里是英译中,所以更多地应该考虑逻辑的问题,用“的确”,在逻辑上和整个语境上是说得通的。
不是老师- -只是个人拙见,欢迎交流。
标签:台词,火之歌,第九集