英式幽默
大多数国家都有自己独特的幽默感,觉得一些事情比他们的邻国有趣得多。对于英国人而言,情况确实如此,对他们来说,讽刺和挖苦的乐趣是很常见的 – 通常被称为“打趣”,也很难被理解。
英式幽默经常颠倒意思,用词却传达相反的意思。我们可以在英国一些最伟大的作家的作品中看到这一点——查尔斯·狄更斯和简·奥斯汀就是典型的例子;在电视上看到的喜剧和与人的日常对话中。在英国即使是陌生人也会对他们不认识的人使用讽刺或挖苦的字眼。这可能会令人困惑。
在这篇文章中,我们将展示如何发现这种幽默,理解它,甚至自己使用它。我们还会看一些其他类型的典型英国幽默。
什么是讽刺(反讽)?
What Is Irony?
这是一种语言工具,其中一个短语的意义是相反的,或接近相反的词的字面意义。它通常用于喜剧效果,并且经常强调一点。
在英国的幽默中,反讽的用法常常是针对自己的。英国人的幽默常常是自嘲,换句话说,是说话者在自说自话。
所以,让我们看一个例子。首先,了解下反讽的一般形式。想象一下,你看到你最喜欢的足球队以5比0输了一场比赛。你回到家,你的妻子/丈夫说: ' Did you enjoy the game? '
你回答说: ' Yeah, it was great .' 很明显,你不喜欢这场比赛,因为你支持的球队输了,你讽刺性地强调了你的失望感。
举个自嘲的例子,想象一下你去拜访一个朋友或亲戚时迷路了。当你到了朋友或亲戚的家时,你的朋友说: ' You found us OK then? '
你回答说: ' No problem . ' ‘ no ’这个词有点强调,或者你用微笑或者扬起眉毛来表示另一个意思。在这个例子中,显然你很难才找到朋友的新家,你在暗指你找的方向出了问题。
在这些情况下使用讽刺的方式在英国语言的表达方式中确实起着重要作用。让我们以第一个例子来说明这一点。
Instead of replying that the match was great, let's imagine you use the words literally, and say: 'No, the game was terrible. We lost 5-0. ' 这种表达方式常令人有种故意的方式加以解释。
想象一下,你直截了当地说:`No, the game was terrible. We lost 5-0. `这种说法往往是一种无意义的解释。
我们期望得到的答复要么是肯定的,要么是有趣的。 当回答是直截了当的否定的时,这意味着说话人是生气的。虽然讽刺性的回答会得到对方一个微笑,或是一个理解的点头,但字面上的直接了当的回答可能会得到别人过度的同情,或是不赞成,因为看你起来好像很烦恼。 这样的回答会给别人留下小题大做的感觉。
有时很难理解这些讽刺的表达。当你试图将一顿饭的费用分摊到四个人身上时,你可以想象一下下面虚构的对话。账单已经交给你了,但你不想计算每个人该出多少。
'
Eighty-seven pounds, plus a tip ' 你接着说, ' Who is good at maths? '
一个人回答说: ' I've got a Masters Degree in Applied Mathematics. ' 这句话是在表明他或她不想承担计算费用的责任。他或她用讽刺来夸大他的反应。
a Masters Degree in Applied Mathematics — 应用数学硕士学位
发现讽刺的幽默
这可能很困难,尤其是当你在学习说或读英语的时候。从这里发现:
言过其实的表达 – 反应似乎很夸张
说话的人的微笑
某些夸张的词语:“ 'A bargain !' (便宜货!) – 在收到一份多余的汽车修理费账单时说。
面部表情,例如眼睛抽搐,嘴巴稍微张开或嘴唇紧紧地贴在一起。
具有讽刺意味的语言可以使谈话保持轻松愉悦-尽管在英国广泛使用,但它并不是英国独有的语言表达方式。与其他国家一样,澳大利亚人在讲话中也经常使用讽刺。
当讽刺变得讨厌时- 嘲讽;挖苦
When Irony Turns Nasty – Sarcasm
Irony :大多数情况下,反讽被用来表达愉快的幽默,以保持谈话轻松友好,或者嘲笑那些值得一些有针对性的观察的对象,比如傲慢的人或政客。例如:
It is one of the ironies of life that by the time you have earned enough money for the things you always wanted, you no longer have the energy to enjoy them.
当你挣到足够的钱去买你一直想要的东西时,你已经没有精力去享受它们了,这是生活中的讽刺之一。
Sarcasm :但是有一种讽刺的形式不那么令人愉快,那就是嘲讽。它存在于英语口语中,是一种旨在侮辱、贬低或嘲笑他人的讽刺形式。这不那么令人愉快,但因为演讲者想让他的对象知道他们受到了侮辱,所以更容易被发现。然而,在英国,反讽通常被用来反讽自己,嘲讽则被用来嘲笑别人。 例如:
"You have been working hard," he said with heavy sarcasm, as he looked at the empty page
“你工作很努力,”他看着那张空白的纸嘲讽地说道。
双关语
Puns
双关语是一种文字游戏。事实上,对于一个学习这门语言的人来说,通过双关语找到幽默的表达确实有助于词汇的掌握,并发现发音相似的词之间的差异。这是一个有趣的方式,而且对学习语言是非常有益的。
这里有一个双关语的例子。一位女士走进杂货店(a grocer's shop)。
' Can I have a pear, please ,' she asks. ' Here you are madam ,' says the grocer (杂货店老板) as he hands over a ripe (成熟的) green fruit. The lady stands waiting, and an awkward silence (一种令人尴尬的沉默) grows. ' Is everything OK, Madam? ' asks the grocer ' I asked for a pair, and you only gave me one , ' complains the lady.
这个笑点是“pear”和“pair”两个词听起来是一样的(它们是同音词),但意思完全不同。
大家可以找出其它同音词并用它们创造自己的双关语。
双关语经常出现在喜剧电视节目中。喜剧演员米尔顿·琼斯(Milton Jones )以使用双关语而闻名。他最常说的一句是: ' Our daughter has a very large stripy head. We called her Melanie. '
双关语(通常带是有色情含义的)
The Double Entendre
这类双关语和上面那种俏皮幽默的双关语很相似,也是一种文字游戏。这种喜剧形式在英国非常流行,在电视上也能经常看到,而且也用于日常对话。在这种情况下,做出双关语的人常常不意识到这一点,并且会对对方的反应感到惊讶。
双关语通常有点粗鲁,或是淫秽,会引起一个微笑,或是评论,而不是哈哈大笑。
例如,在一次关于狗狗的谈话中,你的朋友说:
' We've just got a German Shepherd puppy, he's quite small at the moment, but he'll grow. ' To which you reply: 'Oh, I've got a big one already.'
双关语 — 'big one' 你的意思是一只大狗,但它也是生殖器的俚语。
斯普纳现象
Spoonerisms
很遗憾最后的这种英国式幽默正在逐渐地消失。斯普纳现象又称斯普纳首音误置现象。首音误置现象由英语中单词的辅音交错互换而,成造成滑稽效果。类似于汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”的说法。这种原本是口误的现象,后来逐渐演变成一种文字游戏,很受17世纪英国贵族的欢迎。
据称,斯普纳现象是由Albert Spooner发明的,他天生就有语言缺陷。一个著名的首音误置的例子:
' It is customary to kiss the bride. ' 亲吻新娘是习俗。 这句话被说成: ' It is kisstomery to cuss the bride. '诅咒新娘是亲吻仪式。
Have fun!
标签:英式,幽默,地道