我没有实践经验,但是听一个高手(AIIC member)说过
他个人更觉得同声传译轻松一些
理由:
1、同传在封闭的同传箱内进行,可以松开领带,挽起袖子,轻松进入忘我状态,而交传需要在众目睽睽之下正襟危坐
2、同传时只要反应够快,记忆基本不是什么问题,而交传需要记忆大段文字,对篇章结构要有宏观把握,同时对笔记也有很高要求(因人而异,也有人5分钟的讲话只记一个字)
3、同传通常是团队合作,20分钟一轮班,休息时可以“溜达溜达,喝喝茶,”,甚至“上楼...
我从1993年开始从事职业泰语翻译(口译+笔译),2005年开始从事同声传译,几十年翻译工作经验的泰语老译员负责任地告诉你:
翻译的难度从易到难是:
1 陪同翻译 (刚刚毕业的大学生,有一定的基本,并做了相应的准备就可以做)。10000个学语言的大学生,可能有5000个可以做陪同翻译。
2 交替传译(有一定的口译和笔译经验,并做了相应的准备,可以做。翻译时有时间思考,不懂的还可以问,听不明白的可以要求说话人重复,对语言熟练程度达到一定程序即可...
同传更难做。一般都是先学交传在学交传。
口译又可以分为三类:
1.陪同口译:Escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;
2.交替口译:Consecutive interpreting
又称连续/即席/逐步口译,简称“交传”或“连传”,英文简称CI,讲话人说一段,译员译一段;
3.同声传译:Simultaneous interpreting
简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲...
同声传译是翻译中最难企及的高度。
肯定是同声传译,上海山水画社为你解答
标签:传译,同声,更难