阿根廷的《祖国进行曲》,是拉丁美洲的第一首国歌。它是1813年在拉普拉塔联全省(包括现在的阿根廷、巴拉圭、乌拉圭和玻利维亚)反对西班牙殖民统治的独立战争中产生的。阿根廷的战士,把它带到了秘鲁和智利,对拉美民族解放运动起了巨大的鼓舞作用。1818年,拉美民族解放运动领袖圣·马丁将军(1778~1850)在智利首都圣地亚哥的一次庆祝会上,以其洪亮的男低音歌喉高唱此歌,一时传为美谈。歌中唱道:“充满尊荣的宝座已经建成,胜利归南方各省联盟!全世界自由人民齐欢呼,祝福伟大的国家阿根廷!”。“南方各省联明”就是指拉普拉塔联合省,是阿根廷独立战争时期创立的国家组织形式。
SPANISH LYRICS
¡Oid mortales! el grito sagrado:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
Oid el ruido de rotas cadenas:
Ved en trono a la noble Igualdad.
¡Ya su trono dignísimo abrieron
Las provincias unidas del Sud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
CHORUS (three times)
Sean eternos los laureles
Que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos
O juremos con gloria morir.
---
ENGLISH TRANSLATION
Mortals! Hear the sacred cry;
Freedom! Freedom! Freedom!
Hear the noise of broken chains.
See noble Equality enthroned.
The United Provinces of the South
Have now displayed their worthy throne.
And the free peoples of the world reply;
We salute the great people of Argentina!
We salute the great people of Argentina!
And the free peoples of the world reply;
We salute the great people of Argentina!
And the free peoples of the world reply;
We salute the great people of Argentina!
CHORUS (three times)
May the laurels be eternal
That we knew how to win.
Let us live crowned with glory,
Or swear to die gloriously.
人啊!听这庄严的呐喊,
自由!自由!自由!
听这打破枷锁的声音。
看崇高的平等已被送上王位,
南部联合省
已向世人展现出他们值得尊敬的地位。
全世界自由的人民回答,
我们向伟大的阿根廷人致敬!
我们向伟大的阿根廷人致敬!
全世界自由的人民回答,
我们向伟大的阿根廷人致敬!
合唱 (三遍)
愿桂冠永恒,
我们知道了该如何赢得。
让我们荣耀的生,
或发誓荣耀的死。
标签:国歌,阿根廷