翻译原文
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
第一句解析
第一句,
“ 剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。 ”
先寻找句子的主干,即 主语、谓语、宾语 。
动词前面是主语,动词后面是宾语 。
很显然,这句话的主语是“剪纸”。
“剪纸”的英文是paper cut,paper-cut或者paper cutting。
宾语是“形式”,英文为“form”。
“中国民间艺术的…形式”中的“的”并不是指“怎样的形式”,而是指“谁的形式”, 表示东西属于谁,
应该用所有格形式:‘s所有格/of所有格来表示物的所属。
由于这里是指无生命的东西,且修饰词较长,所以用of所有格,
即form of Chinese folk art。
“已有2000多年历史”可以译成一个句子”has a history of more than 2,000 years”,并由and连接,与前面的句子构成并列结构。
或者译写成由with连接的短语“with a history of more than 2,000 years”。
(and要连接相同的成分,是名词就要前后都是名词,是句子就要前后都是句子。
with有“带有”的意思。
more than:超过)
第一句的译文为“Paper-cut is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years.”或“Paper-cut is a unique form of Chinese folk art with a history of more than 2,000 years.”
第二句解析
第二句,
“ 剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。 ”
“可能”有多种英文:probably,be likely to do sth.,may。
“ 源于 ”这个词杂杂烩酱已经看到了不下十遍,非常有必要把这个词组记住,
文化类的翻译题说不定就会碰到“源于”二字。
“源于”的英文表达方式有originate from,derive from,come from,stem from等。
“朝代”的单词是dynasty。
“继…之后”就是“在…之后”,可以用after引导短语或句子。
“纸张发明”可以理解为“纸张的发明the invention of paper”(这里的“发明”用名词),
也可以理解为“纸张被发明paper was invented”(用被动语态be done,这里的“发明”用动词)。
第二句的译文为“It probably originates from Han dynasty after the invention of paper.”。
第三句解析
第三句,
“ 从此,它在中国的许多地方得到了普及 。”
“从此”的英文表达有:from then/now on, from this time on, since then。
“得到普及”换句话说就是受到欢迎,英文可以用“gain popularity”表示。
第三句的译文为“Since then, paper-cut has gained popularity in many places of China.”
第四句解析
第四句,
“ 剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀 。”
先找到句子的主语、谓语、宾语。
删掉“的”前修饰词,剩下的名词是主干 。
这句话中的主语是“材料和工具materials and tools”。
前面的修饰语可以理解为“用于剪纸的”,能翻译成一个句子修饰名词,并放在名词后面,即“(materials and tools) that are used for paper-cutting”。
(be used for 被用作。介词for表示用途,=be used to do sth.被用来做某事。)
第四句的译文为“The materials and tools that are used for paper-cutting are quite simple: paper and scissors.”
第五句解析
第五句,
“
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。 “
”作品”的英文为works。当work指某个艺术作品或文学作品时,work是可数名词,如:一件作品a work,许多作品many works。
“用…做成”有 be made of和be made from,区别 是:
be made of可以通过成制品看出原材料,如这里的剪纸可以看出来是由纸张制作而成;
be made from看不出原材料是什么,如纸张看不出是由木头制作而成的。
词组“ 与…相关联 ”的英文有:be associated with, be in connection with, connect…with, be related to。
从原文的译句中看出,由“因为”这个连接词可以直接判定后面的内容能够翻译成由because引导的原因状语从句,前半句则是主句。
第五句的译文为“The works of paper-cutting are usually made of red paper because the color of red is associated with happiness in traditional Chinese culture.”
第六句解析
第六句,
“
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。 “
“在场合”的英文为“ on occasion“
“喜庆的“的单词是festive(具有节日的喜庆的气氛)。
在上篇文章中有提到过中英文翻译的区别之一:
在 中文 中,举例子的顺序是 先分后总 ,如此句的“婚礼、春节等喜庆场合“;
在 英文 中, 先总后分 ,如“on festive occasions such as weddings and the Spring Festival“.
动词“装饰“是decorate。
分析整句的主干 ,可以看出“剪纸“是主语,”是“是谓语,”首选“是宾语,其它成分如时间、地点作状语。
第六句的译文为“Therefore,red paper-cuts are first choice for decorating doors and windows on festive occasions such as weddings and the Spring Festival.“
结尾
每个人的翻译思路都不同,
所以杂杂烩酱的翻译技巧只能仅供参考。
也许你的翻译作品更棒,更优秀。
不妨拿起笔,
动动手,动动脑,译一译。
今日份的努力一定能见证明日考场的成功。
加油!
记得 记笔记 。
标签:真题,剪纸