李渔《芙蕖》原文及翻译如下:
原文:
芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其同也。谱云:“产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。”则谓非草本不得矣。予夏季倚此为命者,非故效颦于茂叔而袭成说于前人也,以芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。
群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋矣。芙蕖则不然:自荷证易促误象控块钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又两棉厂等简女日高日上,日上日妍。有风既作飘?之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开,先享无穷逸致矣。
译文:
芙漠和草本花卉好像稍有不同,然而它有根没有木质的树干,是一年生的植物,这些*质和草本是相同的。花谱书中说:"在水中生长的叫草芙蓉,在陆地生乎粮补语各始利互长的叫旱莲。"那么这就不能说芙漠不是草本了。
我袁爱芙藻,在夏季靠这花江以浓要才能活下去,不是故意效仿周敦颐重复前人早已说过的话,而是因为芙冀适合人的心意,它的长处不是一两点就可以讲尽的,请容我一一说说它的好处。在花的最佳观赏时节,只在花开的那几天,在此困学必约问以前、以后都属于无人问津的时候。
芙漠就不是这样:自从荷叶出水那论项他分己厂汽给伟湖一天,便把水波点缀得一片碧办里绿,等到它的茎和叶长出,则又一天一天地高起来,一天比一天美丽。有风时就作出飘动摇摆的神态,没风时也呈现出轻盈柔美的风姿。
标签:左否,喜使,质件