你愿意嫁给我吗?
或者是:你愿意娶我吗?
经分析,这句话并不标准,有两种可能:
1.Will you marry me? 译为:你愿意嫁/娶给我吗? 可能是把merry错打成merry
2.Will you bless me? 译为:你愿意祝福我吗? 可能是受Merry Christmas影响,错误地认为merry有“祝福”之意,实际上merry多用作形容词,意为:愉快的,快活的;有趣的,口语中也用作:微醉的;生动的。除此之外,merry还有名词意思:甜樱桃;梅里(姓氏)。而并没有动词词性,由此看来,这句话存在语法错误,无法直译。bless是动词,“祝福”之意。Merry Christmas意即“圣诞快乐”将“祝你”省略掉了。
满意请选为最佳答案,谢谢~
merry是形容词 译为高兴的愉快的
我怀疑楼主写错了单词
如果是marry
我是能翻译:你愿意和我结婚吗?
如果有语境就更能翻译,男的说的话那就翻译成:你嫁给我好吗?
女的说的话,就翻译成你娶我好吗?
所以,你懂的……
你会令我快乐么
祝学习进步
希望采纳 谢谢
Here "merry" should be "marry", simply put, it means whether you're willing to spend the rest of your life with me. (能嫁给我吗)
marry才是 娶 或 嫁 的意思,merry作动词是(使)快乐的意思。这句话是 你会使我快乐吗?
标签:Will,merry,me