当前位置:知之问问>生活百科>英语版再别康桥原文

英语版再别康桥原文

2023-07-20 08:52:37 编辑:join 浏览量:602

英语版再别康桥原文

再别康桥是徐志摩先生的代表作,这个时候,我们可以一起看看下面的英语版的再别康桥,欢迎朗诵。

再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again

作者:徐志摩 By Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳, The golden willows by the riverside

是夕阳中的.新娘; Are young brides in the setting sun;

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草! I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.

寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

标签:英语版,再别康桥,原文

版权声明:文章由 知之问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhzhwenwen.com/life/168485.html
热门文章