问题补充说明:这是《在路上》的作者 Jack Kerouac 说的 想要原文翻译 不要直译 谢谢
"永远态酒丝采散端务赵房年轻,永远热泪盈眶”这句话的英语原文为:Oeveryouthfu审矛行和政干数伯l,Oeverweeping.
来自美国作家JackKerouac的自传体小说《达摩流浪者》的结尾,原文为:
ButJaphyyouandmeforeverknow,Oeveryouthful,Oeverweeping.
梁宁营探兰永安的译本译成:“不过,贾菲,我们知道,我们俩是永永远远不城生变的——永远的年轻,永远的热泪盈眶!”
“Oever”,国外语言论坛解释为O弦电ever=Ahalways,属于比较诗心黄适意的说法。
扩展资料:
在20世纪60年代美国“垮掉的一代”的经典之作《在路上》出版之后一年,杰克·凯鲁亚克(JackKerouac)以自传体小说《达摩流浪者》向中国唐代诗人寒山致敬,扉页上写着:谨以此书献给寒山子。
书中宣扬的自由上路、追求理想与爱的理念影响了四判重态阳有困触六十年代整整一代的西方青年,并为六十年代追求独立、反叛和自由的思想打下了深厚的基础。
在书中,凯鲁亚克把寒山称作:禅疯子,寒山诗中所表现出的漠视苦难自得其乐状态以及与时代主流隔离完成自我独立的意识,为“垮掉派”的皈依道路给了超越文化与时空的精神依托。
他试图唤起一场背包革命,勾勒出追求信仰与自由的朝组看光起货宣圣路线,同时为“垮掉的一代”确立了文学版图。即使生活简朴,也并获不能牵制精神上不断富足,在无限接近于信念的同时,使对自身与世界的关系有了更清晰的认识。
参考资料来源:百度百科-JackKerouac
参考资料商议消企脚歌什凯唱虽来源:百度百科-达摩流浪装府政练久云集压路引内者
标签:永远,翻成,热泪盈眶