(一) 无题 屋顶尖又尖, 棕榈一棵棵, 两只怪兽把着门. (出自<侦探伽利略>) (二) 笼中鸟 围起来!围起来! 笼中的鸟儿, 何时才会飞出来, 快天亮的夜晚, 白鹤和乌龟滑倒了, 在你后面的人是--- ------谁? (注解在我上一篇文章里已经提过,就不详述了) (三) 人偶歌 我的人偶是个好人偶, 有着明亮的双眸和雪白的肌肤. 圆圆的脸蛋就像扫晴娘(注:晴天娃娃,一休里面的那个小布偶) 在风中摇摆. 我的人偶是个好人偶, 即使它断了头, 清澈的双眼依然映着蓝蓝的天空. 我的人偶是个好人偶, 小老鼠,爱捣蛋, 就算你不理她, 她还是歪着头. 我的人偶是个好人偶, 一个人在屋里玩, 爸爸怎么叫他怎么也叫不醒. 我的人偶是个好人偶. (出自<木偶侦探左近>中<废校的杀人鬼>) (四) 剪刀,石头,布! 剪刀,石头,布! 赢了好开心. 剪刀,石头,布! 输了好生气, 剪刀,石头,布! 我要这边这小孩, 那边的小孩不可以. 我要那边那小孩, 这边这小孩不可以. 那再商量吧, 就那么做吧...... ------来自漫画<恐怖童谣>) (五) 莲花开了! 花开了,花开了. 是什么花开了? 是莲花的花开了. 原本以为花开了, 花开了...... (注解:这首歌据说代表打开死后世界大门,指引死者前往,莲花指的是缓解心中痛苦.) ------来自漫画<恐怖童谣> (六) 茶队来了! 将军的茶队来了! 芝麻味噌都不准吃, 被茶盖追着跑, 门窗紧闭. 通过之后, 松了口气, 米袋里的老鼠吃着咪啾! 啾-啾-啾 就算叫爸爸, 就算叫妈妈也没人来, 在水井旁边,打破碗的人是谁? (注:水井,打破碗,指受恶灵雀掘袭击.水井是恶灵出现的地点) (七) 萤火虫来哦! 萤火虫,萤火虫快来哦! 那边的水很苦哦, 这边的水很甜哦! (注:一说是恶灵徘徊且追赶人类.萤火虫代表亡魂.) (八) 乖乖睡, 小男孩你是好孩子, 乖乖睡哦! 小男孩的妈妈去哪了? 穿越山头到村里了, 收到村子里的土特产. 乖乖睡,乖乖睡, 乖乖哦. 小男孩你是 好孩子, 躺下来睡哦------ ------来自漫画<恐怖童谣> (九) 鬼首村彩球歌 我家后院有三只烂神麻雀 一只麻雀说: 我们阵屋(注:日本古时阶级最低的诸候)大人 喜欢狩猎,酒和女人 不管什么样的女人他都要 升屋(注:量器店)的女孩外貌娇好,酒量也大 整日用升量,用漏斗喝 沉浸在杯酒之中 即使如此还不满足,被送还了 被送还了 第二只麻雀说 我们阵屋大人 喜欢狩猎,酒和女人 不管什么样的女人他都要 秤屋(注:秤店)的女孩外貌娇好,手指细长 大小硬币拿来往秤上放 日夜不停地计算着 就连睡觉的时间也没有,被送还了 被送还了 第三只麻雀说: 我 喜欢狩猎,酒和女人 不管什么样的女人他都要 锭前屋(注:锁店)的女孩是个美娇娘 美娇娘的锁若发狂 钥匙就不合了 钥匙若不合,被送还了 被送还了 (注解:这首歌反映的是封建领主玩弄残杀少女的行径,这里的"被送还了"很可能是"被杀死了,被杀死了"的意思) ------来自侦探小说<金田一探案集之恶魔的拍球歌>,电影<恶魔的拍球歌>,里面的歌翻译略有不同,但大意一样. (十) 送七子 桜のはなは何时ひらく?顷历核 山のお里に何时ひらく 桜のはなは何时におう? 笑う七の子游ぶころ 桜のはなは何时おとる? 2010-5-15 04:52 回复 日剧迷 Virgin苍穹 715位粉丝 5楼 咏う七の子眠るころ 桜のはなは何时くちる? 死んだ七の子升るころ 樱花何时开放呢? 何时在山中的小村开放呢? 樱花何时散发香气呢? 欢笑的七岁孩子玩耍时。 樱花何时飞舞呢? 唱歌的七岁孩子入睡时。 樱花合适凋谢呢? 死去的七岁孩子升天时…… ------出自<地狱少女>,此歌贯穿了地狱少女阎魔爱的悲惨前世,歌词有种令人毛骨悚然的悲哀。 (十一) ●七つの子● 乌(からす) なぜ啼くの(なくの) 乌は山に 可爱い(かわいい)七つの 子があるからよ 可爱い 可爱いと 乌は啼くの 可爱い 可爱いと 啼くんだよ 山の古巣(ふるす)に いって见て御覧(ごらん) 丸い眼(め)をした いい子だよ 鸦妈妈啊 为什么叫 因为她在山里 有七个可爱的宝宝 “卡瓦伊依 卡瓦伊依”乌鸦妈妈这么叫 “卡瓦伊依 卡瓦伊依”地叫着呢 到山里鸟窝去看一看吧它们都是眼睛圆圆的好宝宝 好可爱的歌词,在柯南的某一集中也有用到,实际上是黑衣组织用来隐藏邮件地址的暗号。柯南把乐谱的前两小节破译出来是#969#6261(根据他们手机的按键音推出来的) (十二) わらべ呗 「はしぞろえ」 恐怖游戏九怨里出现过的诡异童谣 以下是九怨儿歌的歌词. 据说连续唱完九次后就会发生悲剧......该歌描写的是幼儿出生后第一次让他吃饭的仪式的情景,这是一首平安时代的童谣,全首歌也是古文. 歌词里面提到的桑树,仪式,茧等等含沙射影地暗示了九怨里的许多东东.............. わらべ呗「はしぞろえ」 はしぞろえはしぞろえ 御帘に映った唐衣 お化けつづらに鼓の音 桑の実をつけた华褥 绢糸つむぐまがいだま しずかに揺れるはしぞろえ ひとえに响くきらい箸 はしぞろえ はしぞろえ はしぞろえ 影にほつるる 舞衣 ただよい歩む 夕月夜 これより鸟辺野やしろみち 二度は戻れぬ 缲りもうで ふるえて揺れる 髪かかり 重ねて映す きらい箸 はしぞろえ はしぞろえはしぞろえ 茧に渗むるやぶつばき 缲りるはつるる小石丸 ここのつおんぞを重ねいて ひとえに戻るまがいだま 久远の吊祓串 梦事に散らむきらい箸 はしぞろえ ----------------------------------------------- 翻译与解释: ●はしぞろえ 这里将标题翻译成「百日初食」,而内文翻译成「新箸(筷子)备齐了」为了让小孩一生食物不于匮乏,在幼儿出生后第一次让他吃饭的仪式,所以称为「お箸初め」。也因为了仪式必须准备好新筷子的关系,也被称为「はしぞろえ」。 施行于孩子出生后的第一百天(或是第一百二十天),所以又称「百日の祝い」,实际上;出生后的第一百天左右也正是幼儿断母乳、开始长牙的时期。 ●唐衣 唐朝风格的服饰。 ●つづら(葛笼) 衣箱,收藏衣服的箱子。 (童谣中的葛笼在游戏中指的就是葛笼相当于一个大大的茧,而在透过茧窥视的女御就相当与蚕体) ●桑の实をつけた华褥 这句翻成「装饰着桑实的花色褥子」由于这句的つけた不确定做何解释,逐一套用之后,觉得翻成「装饰」比较合理. ●绢糸つむぐ まがいだま 这句翻成「绢丝内纺织着庸品的魂魄」某些不确定因素,其中一句参考了《九怨里站》童谣导读的「绢の丝はまがい物の魂をつむいでいる」这句来翻。 たま除了「玉」之外,还有「魂、灵」的汉字写法,意思就是「灵魂」 这样一来,搭配《九怨里站》童谣导读的「绢の丝はまがい物の魂をつむいでいる」这句来看,意思就相通了! 另外,这里「たま」会写成「だま」、应该是因为前面加上了「まがい」而产产生音变。 (九怨道满之书卷三:从茧里抽出来的丝,聚集着魔性之力,能借此使出各种咒法。首先,用这种咒力的绢丝去封印有法力的人,即使他拥有再强的实力也很难挣脱) 由此可见,这句指的是九怨中通过丝来操作式神,用丝来操控怪物的身体使之成为傀儡,将其的魂魄通过绢丝封印住。 ●きらい箸 使用筷子时的禁忌,除了迷信之外,一方面也是为了避免造成同桌吃饭的人的不愉快。 (例如:进餐时,如果不清楚某种饭菜的吃法,要向主人请教,夹菜时要把自己的筷子掉过头来使用。)============================================================== はしぞろえ はしぞろえ--箸染箸染 御帘に映った唐衣 -------- 映照在御帘上的唐衣 お化けつづらに ---------鼓の音鬼笼中 鼓之音 桑の实をつけた华褥 -----桑树果实做成的华褥 绢糸つむぐ まがいだま --- 绢丝纺织 纷乱的魂 しずかに摇れる はしぞろえ --- 静静地摇晃着 箸染 ひえに响く きらい箸 はしぞろえ ---- 又响起了 不祥之箸 箸染 详解: 新箸(筷子)备齐了 新箸(筷子)备齐了 御帘前,女御透过葛笼窥视,听到了鼓音; 飞散的鲜红血迹,染红了床垫上的被褥; 绢丝纺织着纷乱的魂; 编织好的葛笼静静地摇晃着,像吃着祝贺用食物的孩子。 就这样持续着,不稳定的仪式,箸染。 ※箸染:日本的一种传统仪式。在婴儿出生后的100或120天,制作庆贺的食物,并由父母亲把食物送进孩子口中含著,以祈祷他能平安无事,健康成长。 ※第一段是描述最初仪式的歌。 2010-5-15 04:52 回复 日剧迷 Virgin苍穹 715位粉丝 6楼 一些其它国家的黑色童谣... 莉兹·玻顿拿起斧头, 砍了她爸爸四十下。 当她意识到她做了甚么, 她砍她妈妈四十一下。 Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done, She hit her mother forty-one. ---------- 是一个真实故事改编的。然则,其实也不能算是真实,因为当事人被判无罪。 源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。 另外一个觉得比较血腥的也是鹅妈妈童谣里收录的,实在是太怪异而残忍了。 对这篇情有独钟,不知道为什么…… 我的妈妈杀了我, 我的爸爸在吃我, 我的兄弟和姊妹坐在餐桌底, 捡起我的骨头, 埋了它们, 埋到冰冷的石碑下。 My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, And they bury them, under the cold marble stones. ---------- 小时候在格林童话里看到过和这个很像的。继母杀了小男孩、冤枉说是自己的女儿不小心杀死了他;然后把男孩煮熟了给男孩的父亲吃,女孩伤心就把男孩的骨头埋在了树下,骨头被掩埋的地方生出了一只小鸟,小鸟飞到外面就开始唱这支歌。 后来小鸟分别到了金匠、鞋匠和磨坊去,每个商铺的主人都要求再听一次小鸟的歌声,小鸟向每个人分别要了一条金链、一双鞋子、一块石墨。唱完之后他回到了自己的家,又开始唱这支歌。第一次唱的时候,他把金链送给了自己的爸爸,第二次唱的时候把鞋子总给了自己的妹妹,第三次唱的时候,在屋子里怕得不行的继母跑了出来,小鸟把磨砸在了恶毒女人的头上。一阵烟过后,小鸟又变回了小男孩,和爸爸、妹妹幸福生活在一起。 出自格林童话(很喜欢这本书,对格林兄弟真是敬佩。) Who Killed Cock Robin? 谁杀了知更鸟? 是我,麻雀说, 用我的弓和箭, 我杀了知更鸟。 Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. 谁看见他死去? 是我,苍蝇说, 2010-5-15 05:09 回复 日剧迷 Virgin苍穹 715位粉丝 7楼 用我的小眼睛, 我看见他死去。 Who saw him die? I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. 谁取走他的血? 是我,鱼说, 用我的小碟子, 我取走他的血。 Who caught his blood? I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. 谁为他做寿衣? 是我,甲虫说, 用我的针和线, 我会来做寿衣。 Who\'ll make his shroud? I, said the Beetle, With my thread and needle, I\'ll make the shroud. 谁来挖坟墓? 是我,猫头鹰说, 用我的凿子铲子, 我会来挖坟墓。 Who\'ll dig his grave? I, said the Owl, With my pick and shovel, I\'ll dig his grave. 谁来当牧师? 乌鸦说,是我, 用我的小本子, 我会来做牧师。 Who\'ll be the person? I, said the Rook, With my little book, I\'ll be the parson. 谁来当执事? 是我,云雀说, 只要不在夜晚, 我就会当执事。 Who\'ll be the clerk? I, said the Lark, If it\'s not in the dark, I\'ll be the clerk. 谁来拿火炬? 红雀说,是我, 我立刻把它拿来。 我将会拿火炬。 Who\'ll carry the link? I, said the Linnet, I\'ll fetch it in a minute, I\'ll carry the link. 谁来当主祭? 是我,鸽子说, 2010-5-15 05:09 回复 日剧迷 Virgin苍穹 715位粉丝 8楼 我要哀悼挚爱, 我将会当主祭。 Who\'ll be chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I\'ll be chief mourner. 谁来抬棺? 是我,鸢说, 如果不走夜路, 我就会来抬棺。 Who\'ll carry the coffin? I, said the Kite, If it\'s not through the night, I\'ll carry the coffin. 谁来扶棺? 是我们,鹪鹩说, 还有公鸡和母鸡, 我们会来扶棺。 Who\'ll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We\'ll bear the pall. 谁来唱赞美诗? 画眉说,是我, 她站在灌木丛上, 我将唱赞美诗。 Who\'ll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I\'ll sing a psalm. 谁来敲丧钟? 是我,牛说, 因为我能拉牦。 Who\'ll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, 所以,再会了,知更鸟。 空中所有的鸟, 全都叹息哭泣, 当他们听见丧钟, 为可怜的知更鸟响起。 So Cock Robin, farewell. All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. 启事 通告所有关系人, 这则启事通知, 下回鸟儿法庭, 将要审判麻雀。 NOTICE To all it concerns, This notice apprises, 2010-5-15 05:09 回复 日剧迷 Virgin苍穹 715位粉丝 9楼 The Sparrow\'s for trial, At next bird assizes. 上面这个《谁杀死了知更鸟》这首恐怖童谣,爱看漫画的人可能都会比较熟悉,在由贵香织里《毒伯爵该隐》里面就曾用过这首童谣。 地狱少女很久以前看的了。。不是很记得了、、、但我收集了些日本的 黑色童谣,不知道是不是你想要的。
标签:童谣,几首,日本