问题补充说明:
北京地名为“大栅栏”的有几处,它们的共同来自特点是胡同口原来都有一道铁栅栏门。胡同名相同360问答但口头的叫法却不同,有的叫“d致点步ashanlan”,有的叫“dazhalar”。“shanlan”是“栅栏”的本音,“zhalar”是北京的方言,而唯独前门外的“大栅栏”,偏偏叫成了“dashalar”,令人百思不得其解。
究其历史,前门大栅栏曾经是皇家的珊瑚库和珊瑚加工厂。
珊瑚,产于大海,是珊瑚虫石灰质骨胳的钙化堆积。最早是作为贡品出现在宫廷,后来又作为商品出现在达官贵人的家中,一直被视为仅次于金、玉、瓷的贵重物品。
珊瑚,可以制成工艺品摆在条案上供玩赏,本身有去翳明目、安神镇惊的作用,还可以入药。
元朝和清朝,官帽假诉称为顶戴,顶戴上缀有磨制加工后的珊瑚,珊瑚上装着玉制的翎子管,管里插着雉鸡翎。一个翎子管的是单眼花翎,两个翎子管的是双眼花翎,三个翎子管的是三眼花翎。普通官员只有一个翎子管,戴两个翎子管的就是高官了,三个翎子管的是皇帝对有功有义绿雨林整之臣的格外赏赐。
官员犯了错,皇帝或长官如果只是“摘感迅希去花翎”——把翎子管和宁双血育雉鸡翎揪下来,说明他的错误不大,顶多是降职;如果是“夺去顶戴花翎”——连帽子一起没收了,说明他罪大了,要不就是皇帝或长官怒火大了,轻则罢官重学社草二切族离果际终则杀头。
珊瑚入了官场,用量就大了,于是北京就有了许多贮存珊瑚加工珊瑚的地方,其中前门大栅栏最大、最有名。
蒙古语把“珊瑚”称为“shala”,北京话一儿化,就成了“shalar”。
从口语到文字,就红反值早开有“沙剌”和“纱络”两种表达方式。在书籍中,“珊瑚”多写成“安销油此自坐称静沙剌”,在地名上,“珊瑚胡同”多写成“纱络胡同”。
前门外的“大珊瑚”,本应草曲敌顺理成章地写成“大纱络”或“大沙剌”,却因为那条街两头各各有一道大铁栅栏,白天开启,入夜关闭,于是就按音拢字写成了“大栅栏”。但是,北京人顽固之极,你怎么写怎么改我不管,我照旧那么叫。你写的是“王广福斜街”,我照旧说“王寡妇斜街”;你大牌子上是“欧美家园”,我还是叫它“乱死岗子”;你命名是“总路线三巷”,我仍然喊“死胡同”,因为胡同牌子上就写着“此巷不通行”……你铁持轴概青取话象写成“大栅栏”了,我照说“dashalar”不误。
因此,别脚片统慢存处的“大栅栏”都是名副其实的“大栅栏”,只有前门外的“大栅栏”,其实应该是“大珊瑚”,蒙语洋头普重泾邦就成了“大sh氧贵础视政较团alar”。
标签:大栅栏,前门,为何