“中南”作为地理名词,应该翻译成South Central(南在前,中在后),同类词还有这些:东南Southeastern,东北Northwestern,西南Southwestern,西北Northwestern,这是源于中文和英文的语言习惯差异,所以中南大学的正确英文翻译是 South Central University(侧重地理方位),或者直译 Zhongnan University,但是中南大学当初翻译的时候可能亮升没有严格按照英文习惯翻译,所以翻译成Central South University(中央南敬派老方大学,侧重中央),听起来“高大上”一些吧。此外,中北大学官方翻译成 North University of China(中国北方大学)也应该是追求“高大上羡帆”的结果,不然正确翻译应该是 North Central University(侧重地理方位),当然也没有和比照中南大学翻译成Central North University。翻译是一件很有意思的事情,主要还是看翻译者的需求是什么,当然也要看翻译者的学识水平了。
标签:South,中南大学,Central
版权声明:文章由 知之问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhzhwenwen.com/answer/277800.html