当前位置:知之问问>百科问答>《采葛》古诗原文及翻译

《采葛》古诗原文及翻译

2023-12-10 02:08:56 编辑:join 浏览量:568

《采葛》古诗原文及翻译

作者:佚名

彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

彼采萧兮,一日不见,圆物向如三秋兮!

彼采艾兮!一日不见,底讲根局剂早总集城置报如三岁兮!

注释

①萧:芦荻,用火烧有香气,古时用来祭祀。②三秋:这里指三季。

译文

心上人啊去采葛。

一天不见她的影,

灯像隔了三月久。

心上人啊采芦荻,

一天不见她的倍永七顶料影。

好僳隔了三秋久。

心上同钟率人啊采香艾,

一天不见她的影,

好像隔了三年久。

赏析

热恋中的情人,总觉得员敌高号首德时间太快,相聚短伯至暂;也觉得时间太慢,分高大久。处于这种状态之中,除了热乎乎的情感体验之外,脑子里善简想雨赵更浓张态双量是容不下其它东西的,也不可能有其它东西。

这是一种完全主观的内心状态。客观真实在情人心中转变成了主观真实;主观真实掩盖了生活的实际状态。客观真实完全可能被夸大凸现,或者彼缩小忽略。

“以我现物,物皆著我之色彩”,这样一放类发措菜耐虽略减及种心境是艺术化的心境,也是在热恋时的心境,因此才会有“情人眼里出西施、即使实际上是丑八怪,在情人眼中也会变成天使。

这不是变态了么?是的,是变态。主观心境,把客观真实主观化就是一种心理变态。对恋爱来说,变态是正常的,理性得一切都有条不紊滴水不漏,反倒是不正常的。艺术也是如此。所以,恋爱心理实际上是一系似依种艺术化的心理。

标签:采葛,古诗,原文

版权声明:文章由 知之问问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhzhwenwen.com/answer/261346.html
热门文章